Seit der Veröffentlichung der Beschreibung der Unified Modeling Language (UML) wird auch im deutschsprachigen Raum mehr und mehr über diese Notation für objektorientierte Entwicklung geschrieben. Immer mehr Bücher sind am Markt oder erscheinen demnächst und viele Artikel beschäftigten sich mit diesem geplanten Notationsstandard (siehe Literaturverzeichnis).
Auch zahlreiche CASE-Werkzeuge zur Unterstützung der neuen Notation finden ihren Weg zu den Anwendern, Seminare zur UML werden angeboten und das Beratungsgeschäft nimmt täglich zu. Jeder der deutschsprachigen Autoren, CASE-Hersteller, Lehrenden, Referenten und Berater steht jedoch vor dem Problem, wie er mit den englischen Originalbegiffen umgehen soll - und jeder pflegt hier bisher einen etwas anderen Stil.
Dadurch wird allerdings ein Teil des geplanten Effekts der UML
- eine Standardnotation und Standardbegriffe zur Modellierung
verwenden zu können - teilweise wieder zunichte gemacht.
Potentielle Anwender der Notation werden verunsichert, wenn für
das gleiche Konzept im Seminar ein anderer Begriff verwendet wird
als im Lehrbuch steht, und wenn das eingesetzte Werkzeug wiederum
einen anderen Begriff verwendet.
Deshalb haben sich einige Autoren auf Initiative von Bernd Oestereich, Nicolai Josuttis und Peter Hruschka zusammengeschlossen und die nachfolgende Tabelle mit Empfehlungen für die Verwendung von deutschen Begriffen rund um die UML erarbeitet. Durch eine frühzeitige, möglichst breite Veröffentlichung dieser Begriffe soll allen oben genannten Gruppen, wie auch den UML-Anwendern geholfen werden, eine möglichst einheitliche Sprechweise zu erreichen.
Die beteiligten Autoren haben sich verpflichtet, spätestens bei der Überarbeitung ihrer Werke diese Begriffe zu verwenden. Wir appellieren an alle, die über UML sprechen oder schreiben, diese Begriffe ebenfalls zu verwenden.
Die Tabelle wird auf dem Web-Server von jeckle.de unter abgelegt und
gepflegt. Dort befinden sich auch ergänzende Erläuterungen zu den
Begriffen und den Überlegungen zu deren Übersetzung. Für
Anregungen sind wir jederzeit dankbar. Sie können an die Adresse
uml@jeckle.de
gesendet werden. Wir würden uns freuen, wenn diese deutschen
Begriffe von möglichst vielen Personen aufgegriffen werden.
Die hiesige OO-Gemeinde kann von dieser gemeinsamen Sprachregelung profitieren. Damit könnte die Idee, in der Datenverarbeitung zu mehr und mehr Standards zu kommen, auch im Bereich der Notation für Entwicklungsmethoden vorangetrieben werden.
(in der Reihenfolge ihres Zugangs):
Weitere Buch- und Seminarautoren, Verlage und Zeitschriften,
die sich zu diesem Standard verpflichten, werden gerne in die
Liste aufgenommen. Bitte melden Sie sich bei uml@jeckle.de
.
Aktuelle Version: http://www.jeckle.de/uml.de.
|
Der Auswahl der deutschen Begriffe liegen folgende grundsätzliche Überlegungen zugrunde: Nicht jeder Begriff muß „mit Gewalt“ übersetzt werden. Einige davon werden als Fachbegriffe unübersetzt übernommen. Ein Beispiel ist „UML“, das als eingetragenes Warenzeichen erhalten bleibt. Ein weiteres Beispiel ist „Aggregation“, das wegen seiner großen Verbreitung inzwischen als eingedeutschter Begriff betrachtet werden kann.
Bei anderen Begriffen haben wir uns entschlossen, eine „moderate deutsche Version“ zu verwenden, das heißt den amerikanischen Begriff nur deutsch auszusprechen bzw. zu schreiben. Die Begriffe könnten sicherlich durch Wörter mit komplett unterschiedlichem Wortstamm übersetzt werden, jedoch wäre der Zusammenhang zum Originalwort dann oft schwer herstellbar. Ein Beispiel dafür ist „multiplicity“, wofür einfach in deutsch „Multiplizität“ als Kunstwort vorgeschlagen wird, obwohl man dieses Wort weder im alten noch im neuen Duden finden wird. Ein anderes Beispiel ist „Akteur“ als Übersetzung von „Actor“. In den meisten Wörterbüchern würden Sie „Schauspieler“ finden, was in der UML wirklich nicht gemeint war.
Diese moderate Übersetzung soll auch den Umgang mit englischen Benutzeroberflächen von CASE-Werkzeugen erleichtern, bzw. das Lesen von Originalliteratur.
Wir haben uns die Vorschläge nicht leicht gemacht. So ist uns z.B. bewußt, daß „collaboration“ oder Kollaboration in nahezu allen Sprachen mit einer negativen Bedeutung belegt ist. Die UML verwendet jedoch den Begriff „collaboration diagram“. Es ist ziemlich unwahrscheinlich, daß die Amigos (Booch, Rumbaugh und Jacobson) noch einmal überredet werden können, dieses negative Wort abzuändern. Bei der Entscheidung, ein komplett anderes Wort für den deutschen Begriff zu verwenden oder die Wahl der Amigos zu akzeptieren haben wir uns für die Amigos entschieden und daher auch „Kollaborationsdiagramm“ vorgeschlagen.
Einige Begriffe, für die es treffende deutsche Wörter gibt, wurden voll übersetzt. Beispiele dafür sind „Abhängigkeit“ für „dependency“ oder „Zustandsdiagramm“ für „state chart diagram“. Allerdings waren wir bei der Frage, ob wir „swim lane“ wörtlich mit „Schwimmbahn“ übersetzen (die Analogie funktioniert schließlich auch im Deutschen), oder einen „technischeren“ Begriff wie „Verantwortlichkeitsgrenzen“ verwenden, selber unschlüssig, weshalb wir auch hier beide Begriffe angeführt haben.
In manchen Fällen hat sich inzwischen auch die Situation eingestellt, daß im Deutschen sowohl der englische Originalbegriff als auch ein deutsches Synonym verwendet wird. Als Beispiel sei hier „use case“ genannt, das man auch im Deutschen als „Use-Case“ verwendet oder mit „Anwendungsfall“ übersetzt. Ein anderes Beispiel ist der Begriff „CRC card“. Hier wird im Deutschen „CRC-Karte“, aber auch „Klassenkarte“ verwendet (wobei man sich fragen kann, ob „Klassenkarte“ eine passende Übersetzung ist, da die „Erfinder“ des Begriffes sich sicherlich etwas dabei gedacht haben, als sie den Begriff nicht einfach „class card“ nannten). Um Glaubenskriege zu vermeiden, haben wir in solchen Fällen beide im Deutschen üblichen Begriffe als mögliche Übersetzung definiert. Welche deutsche Bezeichnung verwendet wird, kann dann unter anderem vom Kontext abhängen: der eingedeutschte Begriff ist sicherlich internationaler, während der „übersetzte“ Begriff gegenüber deutschsprachigen Anwendern und Fachabteilungen sicher verständlicher ist.
Bei der Frage der Übersetzung von „instance“ haben wir uns allerdings gefragt, ob der eingedeutschte Begriff „Instanz“ verwendet werden soll. „Instanz“ hat sich neben „Klasseninstanz“, „Exemplar“ oder „Ausprägung“ als eine von vielen Übersetzungsmöglichkeiten etabliert. Es gibt hier also bereits ein objektorientiertes Begriffswirrwarr. Hinzu kommt, daß der verwandte Begriff „instantiation“ im objektorientierten Umfeld für etwas ganz anderes verwendet wird, nämlich für den Vorgang, wenn eine parametrisierte Klasse an einen konkreten Typ gebunden wird. Wir halten „Exemplar“ für die beste deutsche Übersetzung, weil aber auch „Instanz“ von vielen verwendet wird, haben wir auch diesen Begriff in die Liste aufgenommen. Darüberhinaus kann man in der Praxis natürlich häufig auch einfach das Wort „Objekt“ verwenden. Doch ist dies auch im Englischen möglich. Insofern ist „Objekt“ weniger eine Übersetzung für „instance“, sondern eher ein äquivalenter Begriff.
Bei der Diskussion der Begriffe hat sich erneut gezeigt, daß die Bedeutung einiger Begriffe mitunter nicht eindeutig klar ist. Selbst ein Blick in die Spezifikation von UML brachte hier keine Klarheit. Aus diesem Grund haben wir uns auch auf eine reine Übersetzung der Begriffe beschränkt und nicht noch eine Spalte für die Bedeutung der Begriffe eingeführt. Eine in den Übersetzungen implizit enthaltene Interpretation sollte aber erläutert werden: Wir haben den Oberbegriff „association“ mit „Assoziation“ oder „ungerichtete Assoziation“ übersetzt. Kommt in der Notation von Assoziationen die Richtung in Spiel, so schlagen wir „gerichtete Assozation“ und „bidirektionale Assoziation“ zur Klarstellung vor.
Beiträge an uml@jeckle.de.
Zur Eintragung senden Sie eine Mail deren body ausschließlich die Zeile subscribe uml
enthält an majordomo@jeckle.de
.
Service provided by Mario Jeckle
Generated: 2004-06-07T12:30:50+01:00
Feedback SiteMap
This page's original location: http://www.jeckle.de/uml.de/index.html
RDF description for this page